Lokalise alternative
Lokalise migration · XLIFF 1.2 · No account · Free to start

Migrate off Lokalise without losing a single language

Export your project as XLIFF 1.2, drop it into KAERIS, and get every target language back — same trans-unit ids, same inline tags. No Lokalise seat, no per-language markup.

Translate your XLIFF → $ pip install kaeris
XLIFF 1.2 in/out Inline-tag safe No seats, no per-language fee BYOK on Lifetime No account needed
Migrate in one drop
Export XLIFF from Lokalise Drop it into kaeris.dev Get every language back
1

Export XLIFF from Lokalise

Project → Download → export format XLIFF 1.2. Grab your source file, or each language file if you already have translations to keep.

2

Drop it into kaeris.dev

Upload the .xliff, pick target locales — 46 available, use presets or hand-pick exactly what you ship.

3

Get every language back

Download translated XLIFF per locale — trans-unit ids and inline tags intact — or convert to JSON/YAML/etc. with the free format converter.

Real XLIFF, not a flattened copy

Before → after

export-en.xliff
<trans-unit id="welcome" resname="welcome">
  <source>Welcome back, <x id="1"/>!</source>
  <target state="translated">Welcome back, <x id="1"/>!</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="save">
  <source>Save changes</source>
</trans-unit>
de.xliff
<trans-unit id="welcome" resname="welcome">
  <source>Welcome back, <x id="1"/>!</source>
  <target state="translated">Willkommen zurück, <x id="1"/>!</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="save">
  <source>Save changes</source>
  <target state="translated">Änderungen speichern</target>
</trans-unit>

The <x id="1"/> inline tag and the resname attribute survive untouched — KAERIS writes into <target> without reshaping the document.

Honest comparison

KAERIS vs Lokalise

Both translate well and both speak XLIFF 1.2. The difference is what's built around the translation — and what we deliberately left out.

LokaliseKAERIS
AI translation, 46 languages
XLIFF 1.2 import & export
Placeholder / inline-tag safety
No account required to translate
Verify-meaning QA (back-translation) built inadd-on
Pricingseats + tiersflat $0–$79
Bring your own AI key (BYOK)✓ Lifetime
Team roles, comments, review workflows
TM governance, Figma/Jira/Slack integrations

If your team specifically needs collaborative workflows, roles, or PM integrations, Lokalise is a legitimate choice for that job. If you just need accurate translations shipped fast without per-seat billing, that's what KAERIS is built for.

Why KAERIS
Placeholder & inline-tag safe<g>/<x/>/<ph> and {{var}}/%s never dropped or mistranslated.
Verify-meaning QA — every string is back-translated to catch meaning drift, no separate QA tool needed.
No account needed — drag & drop free up to 10,000 characters, or use the CLI/API.
Honest flat pricing — no per-seat, no per-language multiplier. See plans →

Beyond XLIFF, KAERIS speaks all 10 formats — JSON, YAML, .strings, .po, ARB, Android XML, CSV (incl. Godot/Unity), XLIFF, .properties and .resx — same placeholder-safe engine across your whole stack.

Questions

FAQ

How do I migrate from Lokalise to KAERIS?

In Lokalise: Project → Download → export format XLIFF 1.2. Upload that .xliff file to kaeris.dev, pick the languages you still need, and download the translated XLIFF back — same trans-unit ids, same inline tags. No Lokalise account needed on the KAERIS side, and no new account needed to try it.

Does KAERIS support XLIFF 1.2?

Yes — full read/write of XLIFF 1.2 trans-unit/source/target. Inline tags (<g>, <x/>, <ph>) and the resname attribute are preserved verbatim. XLIFF 2.0 isn't supported yet — export 1.2 (the default in Lokalise, Xcode and most Android/Angular toolchains).

What about my Lokalise translation memory and glossary?

Honestly: KAERIS doesn't import Lokalise's TM or glossary today — each run translates straight from your source strings. If specific terms need to stay fixed (brand names, product terms), list them before translating; for full TM continuity, keep your last Lokalise export as a reference.

Is it really free?

Yes — free up to 10,000 characters per file, no account, no credit card. A free API key raises that to 50,000 characters. Paid plans (Pro $12/mo, Scale $25/mo, Lifetime $79 once) raise it further or remove the cap entirely with your own AI key (BYOK).

I need team collaboration and review workflows — should I still switch?

Probably not, and we'll say so plainly: KAERIS doesn't do seats, roles, comments or review workflows — it's a translate-and-ship tool, not a full TMS platform. If your team specifically needs that, Lokalise is a legitimate choice for that job. If you just need accurate translations shipped fast without per-seat billing, that's what KAERIS is built for.

Ship your Lokalise project without Lokalise

46 languages, XLIFF-native, placeholder-safe. Free to start, no account required.

$ pip install kaeris
$ kaeris translate export.xliff --langs de,fr,es,ja
Translate your XLIFF now →